МЕЖДУ ПОДРАЖАНИЕМ И ПЕРЕВОДОМ: РАННЕВИЗАНТИЙСКИЙ ПЕРЕВОД ПСАЛМОВ ГЕКЗАМЕТРОМ КАК ЭТАП В РАЗВИТИИ КУЛЬТУРЫ ПЕРЕВОДА

Александр Викторович Марков

Аннотация


Вопреки представлениям о замкнутости греческой культуры и устойчивости грекоязычной риторической культуры именно в эллинистическом мире производились радикальные переводческие эксперименты, направленные не на передачу содержания, а на изменение статуса сакрального текста, с пересмотром представлений о мимесисе и о внутренней речи. Эти эксперименты исходили из необходимости дополнительной рефлексии извне над создаваемыми по-гречески текстами, которая должна была дополнять естественное стремление к познанию сверхъестественным. Наиболее показательны здесь произведения, созданные в период догматических поисков, а именно Псалмы, переложение которых гекзаметром приписывается Аполлинарию Лаодикийскому. В статье доказывается, что этот перевод представляет собой критику риторической похвалы: если похвала интегрирует фактические данные, показывая недостаточность жанровых стратегий для восторга перед предметом похвалы, то переложение Псалмов, напротив, интегрирует жанровые стратегии, показывая, что восторг есть момент создания единой нормы божественной справедливости, которая только и обеспечивает правильное функционирование жанров. Рефлексия сближается при этом с созерцанием догматических истин, а Псалмы осмысляются как норматив проповеди, для чего и выбирается гекзаметр как размер нормативного для эллинистической культуры эпоса. Такая тактика превращает переложение Псалмов в перевод, показывающий недостаточную реализацию в текущей литературе норм всеобщего знания, а значит, дополняющий литературу инструментами созерцания нормативного и при этом чудесно возникающего знания, которое и вызывает конститутивный для тогдашней литературы риторический восторг. Статья включает авторский перевод части памятника, инструментальный для понимания философских и художественных аргументов автора.

Ключевые слова: перевод, псалмы, риторика, мимесис, проповедь, историческая поэтика.

DOI 10.23683/2415-8852-2017-2-209-223

 

Цитировать:

Марков, А.В. Между подражанием и переводом: ранневизантийский перевод псалмов гекзаметром как этап в развитии культуры перевода // Практики и интерпретации: журнал филологических, образовательных и культурных исследований. 2017. Т. 2, № 2. С. 209‒222.


Полный текст:

PDF

Литература


Apollinaris (1975). Apollinaris von Laodicea zu Psalm 1 bis 150. Psalmenkommentare aus der Katenenüberlieferung. In E. Mühlenberg (Ed.), Patristische Texte und Studien 15 (Vol. 1). Berlin: De Gruyter, 3–118.

Apollinaris (1857). Interpretatio in Psaltem. Opera omnia. In J.-P. Migne (Ed.), Patrologia Graeca 33. Paris: Migne, Col., 1313–1538.

Apollinaris (1970). Fragmenta in Psalmos. In R. Devreese, Les anciens commentateurs grecs des Psaumes. Studi e testi 141. Vaticani: Biblioteca Apostolica, 211–223.

Apollinaris (1912). Apolinarii metaphrasis psalmorum (A. Ludwich, Ed.). Bibliotheca Teubneriana. Leipzig: Teubner.

Apollinarius (1870). A metaphrasis: a metrical version of the Book of Psalms. (T. Slater, Trans.). London: Simpkin & Marshall.

Botley, P. (2004). Latin translation in the Renaissance: the theory and practice of Leonardo Bruni, Giannozzo Manetti and Desiderius Erasmus. Cambridge: Cambridge University Press (Cambridge Classical Studies).

Chadwick, H. (2011). The church in ancient society: from Galilee to Gregory the Great. Oxford: Clarendon Press.

Christov, I. (2005). Kallistos Angelikoudes’ critical account of thomistic and orthodox anthropology. Synthesis Philosophica, 20 (1), 73–83.

Lietzmann, H. (1970). Appollinaris von Laodicea und seine Schule. Hildelsheim – New York: G. Olms.

Longosz, S. (1996). “Klasyczna” twórczość Apolinarych z Laodycei Roczniki Teologiczne, 43(4), 145–163.

Prestige, G.L. (1956). St. Basil the Great and Apollinaris of Laodicea. London: S.P.C.K.


Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.


(c) 2017 Александр Викторович Марков


ISSN 2415-8852
Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-62683 от 10 августа 2015 г.
Регистрирующий орган: Федеральная служба по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)

УЧРЕДИТЕЛЬ: ФГАОУ ВО "Южный федеральный университет".
344006, г. Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 105/42,
тел. +7 (863) 218-40-00 E-mail: info@sfedu.ru

Адрес редакции: 344006, г. Ростов-на-Дону, пер. Университетский, 93, к. 8, тел. +7(903) 43-12-321
e-mail: pijournal@sfedu.ru

 


Лицензия Creative Commons
Произведения доступны по лицензии
Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная
.