КВАНТИТАТИВНЫЙ ПОДХОД К МОДЕЛИРОВАНИЮ ЯЗЫКОВЫХ ПРОЦЕССОВ: ИССЛЕДОВАНИЕ ПРАГМАТИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА

Елена Михайловна Коваленко, Анатолий Михайлович Агапов, Виктория Валентиновна Погудина

Аннотация


В статье рассматриваются возможности изучения языковой личности переводчика с помощью квантитативного подхода к моделированию формальной структуры текста на примере переводов пьесы У. Шекспира «Ромео и Джульетта». Показано, что с помощью контент-аналитических и частотных исследований возможно изучение мотивационных предпочтений переводчика в выборе лексики для наиболее адекватной трансляции оригинального текста.

Ключевые слова: языковая личность переводчика, мотивационный уровень языковой личности, перевод, контент-анализ, частотный словарь, Шекспир.

Полный текст:

PDF

Литература


AntConc. A freeware corpus analysis toolkit for concordancing and text analysis. [Online] URL:http://laurenceanthony.net/software. html(November 18, 2015).

Kristeva, J. Narration et transformation // Semiotica. The Hague, №4, 1969. P. 422-448.

Levi-Strauss, C. The savage mind. Chicago: The University of Chicago Press, 1966.

Shakespeare, W. Romeo and Juliet. [Online] URL: http://www.romeo-juliet-club.ru/shake- speare/romeojuliet_english.html (November 18, 2015).

Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М., 2001. 360 с.

Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа. М., 2004. 232 с.

Гончаренко С.Ф. Художественный перевод как межкультурная коммуникация: Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. Вып. 24. М., 1999. с. 107-121. [Электронный ресурс]. URL: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/ poetic-transl.shtml (дата обращения: 18.11.2015).

Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 2010. 264 с.

Мастерство перевода. 1966. М., 1968. 536 с.

Смирнов А.А. Послесловие к «Ромео и Джульетте» / Шекспир У Полное собрание сочинений: В 8-ми т. / Под общей ред. А. Смирнова, А. Аникста. Т.3. М., 1958. С. 517524.

Шевченко О.Н. Языковая личность переводчика. На материале дискурса Б.В. Заходера. Волгоград, 2005. 255 с.

Шекспир У. Ромео и Джульетта / перевод Б.Л. Пастернака [Электронный ресурс]. URL: http://www.romeo-juliet-club .ru/sh akespeare/ romeojuliet_SchepkinaKupernik1.html (дата обращения 18.11.2015).

Шекспир У. Ромео и Джульетта / перевод Т.Л. Щепкина-Куперник [Электронный ресурс]. URL: http://www.romeo-juliet-club.ru/ shakespeare/romeojuliet_pasternak1.html (дата обращения 18.11.2015).

References

AntConc. A freeware corpus analysis toolkit for concordancing and text analysis. [Online] URL:http://laurenceanthony.net/software.html (November 18, 2015).

Baranov, A.N. An introduction to applied linguistics [Vvedenie v prikladnuju lingvistiku]. M., 2001. 360 p.

Goncharenko, S.F. Literary translation as cross- cultural communication: Poetic translation and translation of poetry: constants and variability[Hu dozhestvennyjperevodkakmezhkul'turnajakomm unikacija: Pojeticheskij perevod i perevod pojezii: konstanty i variativnost’] // Tetradi perevodchika. Nauchno-teoreticheskij sbornik. Vol. 24. М., 1999. p. 107-121. [Online]. URL: http://samlib.ru/w/ wagapow_a_s/poetic-transl.shtml (November 18, 2015).

Karaulov, Ju.N. Russian language and linguistic personality[Russkij jazyk i jazykovaja lichnost’] .M., 2010. 264 p.

Kristeva, J. Narration et transformation // Se- miotica. The Hague, № 4, 1969. P. 422-448.

Levi-Strauss, C. The savage mind. Chicago: The University of Chicago Press, 1966.

Mastery of translation [Masterstvo perevoda]. 1966. M., 1968. 536 p.

Shakespeare, W. Romeo and Juliet. [Online]. URL: http://www.romeo-juliet-club.ru/shake- speare/romeojuliet_english.html (November 18, 2015).

Shekspir, U. Romeo and Juliet [Romeo I Dzhuletta] / B.L. Pasternak’s translation [Online]. URL: http://www.romeo-juliet-club.ru/shake- speare/romeojuliet_SchepkinaKupernik1.html (November 18, 2015).

Shekspir, U. Romeo and Juliet [Romeo I Dzhul’etta] // T.L. Shhepkina-Kupernik’s translation. [Online]. URL: http://www.romeo-juliet-club.ru/shakespeare/romeojuliet_pasternak1.html (November 18, 2015).

Shevchenko, O.N. Linguistic personality of a translator. On the material of Zakhodersdiscourse [Jazykovaja lichnost’ perevodchika. Na material diskursa B.V. Zahodera]. Volgograd, 2005. 255 p.

Smirnov A.A. Afterword to «Romeo and Juliet» [Posleslovie k «RomeoiDzhulette»] / Shekspir U. Polnoe sobranie sochinenij: v 8-mi t. / Pod obsh- hej red. A. Smirnova, A. Aniksta.Vol. 3. M., 1958. p. 517-524.

Vaisgerber Ja.L. Native tongue and formation of the spirit[Rodnoj jazyk i formirovanie duha]. М., 2004. 232 p.


Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.


(c) 2016 Елена Михайловна Коваленко, Анатолий Михайлович Агапов, Виктория Валентиновна Погудина


ISSN 2415-8852
Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-62683 от 10 августа 2015 г.
Регистрирующий орган: Федеральная служба по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)

УЧРЕДИТЕЛЬ: ФГАОУ ВО "Южный федеральный университет".
344006, г. Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 105/42,
тел. +7 (863) 218-40-00 E-mail: info@sfedu.ru

Адрес редакции: 344006, г. Ростов-на-Дону, пер. Университетский, 93, к. 8, тел. +7(903) 43-12-321
e-mail: pijournal@sfedu.ru

 


Лицензия Creative Commons
Произведения доступны по лицензии
Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная
.