Изображение на обложке

«НАША СТРАНА СТАЛА РОДИНОЙ ШЕКСПИРА»: СТАНОВЛЕНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОГО КАНОНА СОВЕТСКОГО ШЕКСПИРА В СПОРАХ 1930-Х ГГ.

Вера Владимировна Сердечная, Дмитрий Николаевич Жаткин

Аннотация


Статья посвящена феномену введения Шекспира в читательский канон СССР 1930-х гг. и роли новых переводов в этом процессе. Авторы исследуют причины помещения Шекспира в центр канона: одо-
брение его творчества классиками марксизма-ленинизма, апроприацию Советским Союзом высших достижений мировой культуры, трактовку Шекспира как писателя-реалиста. Необходимость нового переводческого осмысления Шекспира привела к выработке редакторами издательства “Academia” Г. Шпетом и А. Смирновым концепции точного, эквиритмичного перевода. Реализация этой концепции в 1930-х гг. в переводах А. Радловой, М. Лозинского, М. Кузмина была опротестована критикой, в особенности К. Чуковским, и объявлена формалистическим подходом, что привело к фактически полному исключению ряда переводов из дальнейших советских изданий. В послевоенном каноне советского Шекспира «творческие» переводы возобладали над «точными».

Ключевые слова: рецепция Шекспира, проблемы перевода, канон литературы, советский Шекспир, Анна Радлова, эквиритмия

Для цитирования: Сердечная В.В., Жаткин, Д.Н. «Наша страна стала родиной Шекспира»: становление переводческого канона советского Шекспира в спорах 1930-х гг. // Практики и интерпретации: журнал филологических, образовательных и культурных исследований. 2022. Т. 7. № 3. С. 19–45. DOI: 10.18522/2415-8852-2022-3-19-45


Полный текст:

PDF

Литература


Аббат-Фанфрелюш. «Комедия ошибок» // Зрелища. 1923. № 56. С. 10.

Азов, А.Г. Поверженные буквалисты: из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы. М.: Высшая школа экономики, 2013.

Алатырцев, М. Почва под ногами // Литературный еженедельник (Петроград). 1923. № 8. С. 12.

Баскина, М.Э. Филологически точный перевод 1920–1930-х годов: люди и институции // Художественно-филологический перевод 1920–1930-х годов / под ред. Баскиной М.Э. СПб.: Нестор-История, 2021. С. 5–80.

Беспалов, И. Выступление на Первом съезде писателей // Первый всесоюзный съезд советских писателей. Стенографический отчет. М.: Художественная литература, 1934. С. 271–272.

Блум, Г. Западный канон: книги и школа всех времен. М.: Новое литературное обозрение, 2017.

Бобров, А. О чтении сельской молодежи // Библиотекарь. 1946. № 9–10. С. 36–38.

Богомолов, Н.А. Из истории переводческого ремесла в 1930-е годы (М.А. Кузмин в работе над «Дон Жуаном» Байрона) // Русская литература. 2013. № 3. С. 42–86.

Виленкин, В.Я. Воспоминания с комментариями. 2-е изд., доп. М.: Искусство, 1991.

Власть и художественная интеллигенция. Документы ЦК РКП(б) – ВКП(б), ВЧК – ОГПУ – НКВД о культурной политике. 1917–1953 / cост. А. Артизов, О. Наумов. М.: МФД, 1999.

Вырезки из газет, издающихся в Московской области. Материалы к 375-летию со дня рождения Шекспира Вильяма. Статьи и заметки разных авторов. 1939 // РГАЛИ. Ф. 631 (Союз советских писателей). Оп. 11. Ед. хр. 631. 71 лл.

Голубева, В. За подлинного Шекспира // Литературная газета. 1940. 10 февраля. С. 2.

Горький, А.М. Доклад о советской литературе // Первый всесоюзный съезд советских писателей. Стенографический отчет. М.: Художественная литература, 1934. С. 5–18.

Каменев, Л.Б. Задачи и план Academia // Издательство Academia к XVII съезду ВКП(б). Задачи, перечень изданий, план. М.Л.: Academia, 1934. С. 5–44.

Керженцев, П.М. Творческий театр. 5-е изд. М.; Пг.: Государственное издательство, 1923.

Кузмин, М. От переводчика // Шекспир В. Трагедия о короле Лире / под ред. С. Динамова, А. Смирнова. М.-Л.: Academia, 1936. С. VII–IX.

Лагутина, И. «За подлинного Шекспира»: два советских юбилея // Вопросы литературы. 2017. № 3. С. 316–379.

Лебедев, П. Против формализма в советском искусстве // Против формализма и натурализма в искусстве: сборник статей. М.: Огиз-Изогиз, 1937. С. 40–56.

Левин, Ю.Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л.: Наука, 1985.

Леонов, Л. Шекспировская площадность // Леонов Л. Собрание сочинений в 10 тт. Т. 10: Публицистика. М.: Художественная литература, 1972. С. 24–26.

Лозинский, М. К переводу «Гамлета» // Шекспир В. Трагедия о Гамлете, Принце Датском. М.-Л.: Academia, 1937. C. VII– XIII.

Лукьянова, И. Корней Чуковский. М.: Молодая гвардия, 2006.

Луценко, Е.М. Сюжет о «Ромео и Джульетте» в письмах А. Смирнова Т. Щепкиной-Куперник // Вопросы литературы. 2021. № 3. С. 210–251.

Малли, Л. Культурное наследие пролеткульта: один из путей к соцреализму? // Соцреалистический канон / под ред. Гюнтер Х., Добренко Е. СПб.: Гуманитарный проект, 2000. С. 183–192.

Маркс – Лассалю. Лондон, 19 апреля [18]59 г. // Литературное наследство. 1932. № 3. С. 15–18.

Мирский, Д. «Отелло». Перевод Анны Радловой // РГАЛИ. Ф. 629 (Издательство «Academia»). Оп. 1. Ед. хр. 226. Договоры и переписка с С.С. Динамовым, А.А. Смирновым и др. об издании полного собрания сочинений В. Шекспира с приложением планов издания, протоколов совещания и отзывов о переводах. Лл. 83–88.

Млечий, В. «Ромео и Джульетта» в Театре революции // Театр и драматургия. 1935. № 8. С. 19–26.

Морозов, М.М. Новый перевод «Гамлета» // Шекспир В. Гамлет, принц Датский / пер. А. Радловой. Л.-М.: Искусство, 1937. С. 233–254.

Остужев, А. Правила грамматики и законы театра // Правда. 1940. 19 января. С. 4.

Письмо М.А. Кузмина к А.Н. Тихонову от 5 сентября 1935 года // РГАЛИ. Ф. 629 (Издательство “Academia”). Оп. 1. Ед. хр. 16. Договоры и переписка с В.М. Жирмунским, М.А. Кузминым, В.А. Меркурьевой и др. об издании романа «Дон Жуан» и стихотворений из книги «Часы досуга» Д.Г. Байрона с приложением отзывов о переводах. Л. 101. Погодин, Н. Сто двадцать тракторов и Шекспир // Рабочий и театр. 1932. № 1. С. 16–17.

Пресман, Н. Радлова Анна Дмитриевна // Литературная энциклопедия: В 11 т. Т. 9. М.: ОГИЗ РСФСР, Советская энциклопедия, 1935. С. 501–502.

Радек, К. Современная мировая литература и задачи пролетарского искусства // Первый всесоюзный съезд советских писателей. Стенографический отчет. М.: Художественная литература, 1934. С. 291–318.

Радлов, С. «Гамлет» (из беседы с актерами) // Искусство и жизнь. 1938. № 3. С. 17–20.

Радлова, А. О переводе // Гамлет: Трагедия В. Шекспира / пер. А. Радловой. К постановке в Ленипгр. гос. театре под рук. С.Э. Радлова. Л., 1938. С. 23–28.

Радлова, А. Переводы Шекспира // Литературная газета. 1935. 4 декабря. № 67. С. 4.

Святополк-Мирский, Д. Шекспир в Англии и у нас // Вопросы литературы. 2017. № 3. С. 287–286.

Смирнов, А.А. Обновленный Шекспир // Литературный Ленинград. 1933. 30 нояб. № 17. С. 3.

Смирнов, А.А. Предисловие // Шекспир. Избранные драмы в новых переводах. М.Л.: Государственное издательство художественной литературы, 1934. С. 3–5.

Стенограмма обсуждения перевода трагедии Шекспира «Макбет» А. Радловой. Союз писателей СССР. Секция драматургов. 23 ноября 1934 г. // РГАЛИ. Ф. 631 (Союз советских писателей). Оп. 2. Ед. хр. 23. 14 лл.

Таиров, А.Я. «Ромео и Джульетта»: к постановке «Ромео и Джульетты» 1921 г. // Таиров А.Я. Записки режиссера: Статьи. Беседы. Речи. Письма. М.: Всероссийское театральное общество, 1970. С. 284–291. Т-ский, К. Как переводить Шекспира // Театр. 1940. № 3. С. 142–146.

Чуковский, К.И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1968.

Чуковский, К.И. Дневник: в 3 т. Т. 1: 1901–1921. М.: ПРОЗАиК, 2011.

Чуковский, К.И. Единоборство с Шекспиром // Красная новь. 1935. № 1. С. 182–196.

Чуковский, К.И. Искалеченный Шекспир // Правда. 1939. 25 ноября. С. 4.

Чуковский, К.И. О художественных переводах // Первый всесоюзный съезд советских писателей. Стенографический отчет. М.: Художественная литература, 1934. С. 565–567. Чуковский, К.И. Переводы Шекспира // Ленинград. 1946. № 5. С. 20–22.

Чуковский, К.И. Собрание сочинений: в 15 т. Т. 3. Высокое искусство; Из англо-американских тетрадей. М.: Агентство ФТМ, 2012.

Чуковский, К.И. Собрание сочинений: в 15 т. Т. 13. Дневник. 1936–1969. М.: Агентство ФТМ, 2013.

Шагинян, М. Проверка перевода // Известия. 1934. 17 мая. С. 3.

Шайтанов, И.О. «Сонеты» Шекспира: о переводах новых и вновь обретенных. У. Шекспир, Сонеты 75–86 / пер. М. Кузмина // Вопросы литературы. 2022. № 3. С. 118–132.

Шенгели, Г.А. Письма к В.Г. Шершеневичу. 1941 // РГАЛИ. Ф. 2145 (В.Г. Шершеневич). Оп. 1. Ед. хр. 114. 2 лл.

Шершеневич, В.Г. [«Проблема перевода В. Шекспира»]. Выступление на Шекспировской конференции. 1940 // РГАЛИ. Ф. 2145 (В.Г. Шершеневич). Оп. 1. Ед. хр. 82. 7 лл.

Шиллер, Ф., Лукач, Г. Маркс и Энгельс о литературе. Новые материалы. М.: Журнальногазетное объединение, 1933.

Щедрина, Т.Г. Густав Шпет и шекспировский круг. Письма, документы, переводы. М., СПб.: Петрогриф, 2013.

Щепкина-Куперник, Т. О переводах Шекспира // Искусство и жизнь. 1940. № 3. С. 10–11.

Юдин, П., Фадеев, А. Социалистический реализм – основной метод советской литературы // Правда. 1934. № 125. 8 мая. С. 2.

Юзовский, Ю. На спектакле в Малом театре // Литературная газета. 1935. № 69. 15 декабря. С. 4.

Юшин, П.Ф. Русская советская литературная критика (1917–1934). Хрестоматия. М.: Просвещение, 1981.

References

Abbat Fanfreliush. (1923). Komediia oshibok [The comedy of errors]. Zrelishcha [Spectacles], 56, 10.

Alatyrtsev, M. (1923). Pochva pod nogami [The ground underfoot]. Literaturnyi Ezhenedel’nik [Literary weekly], 8, 12.

Artizov, A., & Naumov, O. (Eds.). (1999). Vlast’ i khudozhestvennaia intelligentsiia. Dokumenty TsK RKP(b) – VKP(b), VChK – OGPU – NKVD o kul’turnoi politike. 1917–1953 [Power and the artistic intelligentsia. Documents of the Central Committee of the RCP (b) – VKP (b), VChK – OGPU – NKVD on cultural policy]. Moscow: MFD.

Azov, A.G. (2013). Poverzhennye bukvalisty: Iz istorii khudozhestvennogo perevoda v SSSR v 1920–1960-e gody [Defeated literalists: From the history of literary translation in the USSR in the 1920s–1960s]. Moscow: Vysshaia shkola ekonomiki.

Baskina, M.E. (2021). Filologicheski tochnyi perevod 1920–1930-kh godov: liudi i institutsii [Philologically accurate translation of the 1920s–1930s: people and institutions]. In M.E. Baskina (Ed.), Khudozhestvenno-filologicheskii perevod 1920–1930-kh godov [Artistic and philological translation of the 1920s–1930s]. Saint Petersburg: Nestor-Istoriia, 5–80.

Bespalov, I. (1934). Vystuplenie na Pervom s”ezde pisatelei [Speech at the First Congress of Writers]. In Pervyi vsesoiuznyi s”ezd sovetskikh pisatelei. Stenograficheskii otchet [First All-Union Congress of Soviet Writers. Verbatim report]. Moscow: Khudozhestvennaia literatura, 271–272.

Bloom, H. (2017). The Western canon: the books and school of the ages (D. Kharitonov, Trans.). Moscow: Novoe literaturnoe obozrenie.

Bobrov, A. (1946). O chtenii sel’skoi molo’dezhi [On rural youth reading]. Bibliotekar’ [Librarian], 9–10, 36–38.

Bogomolov, N.A. (2013). Iz istorii perevodcheskogo remesla v 1930-e gody (M.A. Kuzmin v rabote nad “Don Zhuanom” Bairona) [From the history of the translation profession in the 1930s (M.A. Kuzmin in his work on Byron’s Don Juan)]. Russkaia Literatura [Russian literature], 3, 42–86.

Chukovskii, K.I. (1934). O khudozhestvennykh perevodakh [On literary translations]. Pervyi vsesoiuznyi s”ezd sovetskikh pisatelei. Stenograficheskii otchet [First All-Union Congress of Soviet Writers. Verbatim report]. Moscow: Khudozhestvennaia literatura, 565–567.

Chukovskii, K.I. (1935). Edinoborstvo s Shekspirom [Combat with Shakespeare]. Krasnaia Nov’, 1, 182–196.

Chukovskii, K.I. (1939, November 25). Iskalechennyi Shekspir [Shakespeare Crippled]. Pravda, 4.

Chukovskii, K.I. (1946). Perevody Shekspira [Translations of Shakespeare]. Leningrad, 5, 20– 22.

Chukovskii, K.I. (1968). Vysokoe skusstvo [High art]. Moscow: Sovetskii pisatel’.

Chukovskii, K.I. (2011). Dnevnik: v 3 t. T. 1: 1901–1921 [Diary: in 3 vols. Vol. 1: 1901–1921]. Moscow: PROZAiK.

Chukovskii, K.I. (2012). Sobranie sochinenii. T. 3. Vysokoe iskusstvo; Iz anglo-amerikanskikh tetradei [Collected works. Vol. 3. High art; From Anglo-American notebooks]. Moscow: Agentstvo FTM.

Chukovskii, K.I. (2013). Sobranie sochinenii. T. 13. Dnevnik. 1936–1969 [Collected works. Vol. 13. Diary. 1936–1969]. Moscow: Agentstvo FTM.

Golubeva, V. (1940, February 2). Za podlinnogo Shekspira [For the authentic Shakespeare]. Literaturnaia Gazeta [Literary newspaper], 10.

Gorky, A.M. (1934). Doklad o sovetskoi literature [Report on Soviet Literature]. Pervyi vsesoiuznyi s”ezd sovetskikh pisatelei. Stenograficheskii otchet [First All-Union Congress of Soviet Writers. Verbatim report]. Moscow: Khudozhestvennaia literatura, 5–18.

Iudin, P., & Fadeev, A. (1934). Sotsialisticheskii realism – osnovnoi metod sovetskoi literatury [Socialist realism – the main method of Soviet literature]. Pravda, 125, 2.

Iushin, P.F. (1981). Russkaia sovetskaia literaturnaia kritika (1917–1934) [Russian Soviet literary criticism (1917–1934)]. Moscow: Prosveshchenie.

Iuzovskii, Iu. (1935). Na spektakle v Malom teatre [At a performance at Maly Theater]. Literaturnaia Gazeta [Literary newspaper], 69, 4. Kamenev, L.B. (1934). Zadachi i plan Academia [Tasks and plan of the Academia]. Izdatel’stvo Academia k XVII s”ezdu VKP(b). Zadachi, perechen’ izdanii, plan [Academia publishing house for the 17th Congress of the All-Union Communist party of Bolsheviks. Tasks, list of publications, plan]. Moscow– Leningrad: Academia, 5–44.

Kerzhentsev, P.M. (1923). Tvorcheskii teatr [Creative theatre]. Moscow-Petrograd.: Gosudarstvennoe izdatel’stvo.

Kuzmin, M. (1936). Ot perevodchika [From the translator]. In W. Shakespeare, The tragedy of King Lear (M. Kuzmin, Trans.). Moscow– Leningrad: Academia, vii-ix.

Lagutina, I. (2017). “Za podlinnogo Shekspira”: dva sovetskikh iubileia [“For Genuine Shakespeare”: two Soviet anniversaries]. Voprosy Literatury [Russian studies in literature], 3, 316–379.

Lebedev, P. (1937). Protiv formalizma v sovetskom iskusstve [Against formalism in Soviet art]. Protiv formalizma i naturalizma v iskusstve: sbornik statei [Against formalism and naturalism in art: a collection of articles]. Moscow: Ogiz-Izogiz, 40–56.

Leonov, L. (1972). Shekspirovskaia ploshchadnost’ [Shakespearean streetness]. In L. Leonov, Sobranie sochinenii v 10 tt. T. 10: Publitsistika [Collected works in 10 vols. Vol. 10: Journalism]. Moscow: Khudozhestvennaia literatura, 24–26.

Levin, Iu.D. (1985). Russkie perevodchiki XIX veka i razvitie khudozhestvennogo perevoda [Russian translators of the 19th century and the development of literary translation]. Leningrad: Nauka.

Lozinskii, M. (1937). K perevodu “Gamleta” [On the translation of “Hamlet”]. In W. Shakespeare, The Tragedy of Hamlet, Prince of Denmark (M. Lozinskii, Trans.). Moscow– Leningrad: Academia, vii-xiii.

Luk’ianova, I. (2006). Kornei Chukovskii. Moscow: Molodaia gvardiia.

Lutsenko, E.M. (2021). Siuzhet o “Romeo i Dzhul’ette” v pis’makh A. Smirnova T. Shchepkinoi-Kupernik [The plot of “Romeo and Juliet” in of A. Smirnov’s letters to T. ShchepkinaKupernik]. Voprosy Literatury [Russian studies in literature], 3, 210–251.

Malli, L. (2000). Kul’turnoe nasledie proletkul’ta: odin iz putei k sotsrealizmu? [The cultural legacy of the Proletcult: one of the ways to Socialist Realism?]. In H. Günther, & E. Dobrenko (Eds.), Sotsrealisticheskii kanon [Socialist canon]. Saint Petersburg: Gumanitarnyi proekt, 183–192.

Marx – to Lassalle London, 19 aprelia 1859 g. [Marx to Lassalle. London, April 19 1859]. (1932). Literaturnoe Nasledstvo [Literary heritage], 3, 15–18.

Mirskii, D. (n.d.). “Otello”. Perevod Anny Radlovoi [“Othello”. Translation by Anna Radlova]. Russian State Archives of literature and arts. Coll. 629. Aids 1. Item 226, 83–88.

Mlechii, V. (1935). “Romeo i Dzhul’etta” v Teatre revoliutsii [“Romeo and Juliet” at the Theater of revolution]. Teatr i Dramaturgiia [Theater and dramaturgy], 8, 19–26.

Morozov, M.M. (1937). Novyi perevod “Gamleta” [New Hamlet translation]. In W. Shakespeare, Hamlet, Prince of Denmark (A. Radlova, Trans.). Leningrad–Moscow: Iskusstvo, 233–254.

Ostuzhev, A. (1940, January 19). Pravila grammatiki i zakony teatra [Grammar rules and theater laws]. Pravda, 4.

Pis’mo M. A. Kuzmina k A. N. Tikhonovu ot 5 sentiabria 1935 goda [Letter from M. A. Kuzmin to A. N. Tikhonov dated September 5, 1935] (1935). Russian State Archives of literature and arts. Coll. 629. Aids 1. Item 16, 101.

Pogodin, N. (1932). Sto dvadtsat' traktorov i Shakespeare [One hundred and twenty tractors and Shakespeare]. Rabochii i teatr [Worker and theater], 1, 16–17.

Presman, N. (1935). Radlova. In Literaturnaia entsiklopediia. T. 9 [Literary Encyclopedia. Vol. 9]. Moscow: OGIZ RSFSR, Sovetskaia entsiklopediia, 501–502.

Radek, K. (1934). Sovremennaia mirovaia literatura i zadachi proletarskogo iskusstva [Modern world literature and the tasks of proletarian art]. In Pervyi vsesoiuznyi s”ezd sovetskikh pisatelei. Stenograficheskii otchet [First All-Union Congress of Soviet Writers. Verbatim report]. Moscow: Khudozhestvennaia literatura, 291–318.

Radlov, S. (1938). “Gamlet” (iz besedy s akterami) [Hamlet (from a conversation with actors)]. Iskusstvo i Zhizn’ [Art and life], 3, 17–20.

Radlova, A. (1935). Perevody Shekspira [Translations of Shakespeare]. Literaturnaia Gazeta [Literary newspaper], 67, 4.

Radlova, A. (1938). O perevode [On translation]. In W. Shakespeare, Hamlet (A. Radlova, Trans.). Leningrad, 23–28.

Shaginian, M. (1934, May 17). Proverka perevoda [Checking the translation]. Izvestiia, 3.

Shaytanov, I.O. (2022). “Sonety” Shekspira: o perevodakh novykh i vnov’ obretennykh. U. Shekspir, Sonety 75–86. Perevod M. Kuzmina [Shakespeare’s “Sonnets”: On new and newly found translations. W. Shakespeare, Sonnets 75–86. Translated by M. Kuzmin]. Voprosy Literatury [Russian studies in literature], 3, 118–132.

Shchedrina, T.G. (Ed.). (2013). Gustav Shpet i shekspirovskii krug. Pis’ma, dokumenty, perevody [Gustav Shpet and Shakespeare’s circle. Letters, documents, translations]. Moscow–Saint Petersburg: Petrogrif.

Shchepkina-Kupernik, T. (1940). O perevodakh Shekspira [On Shakespeare’s translations]. Iskusstvo i zhizn’ [Art and life], 3, 10–11.

Shengeli, G.A. (1941). Pis’ma k V.G. Shershenevichu [Letters to V.G. Shershenevich]. Russian State Archives of literature and arts. Coll. 2145. Aids 1. Item 114, 2.

Shershenevich, V.G. (1940). Problema perevoda V. Shekspira. Vystuplenie na Shekspirovskoi konferentsii [Problem of translation of W. Shakespeare. Speech at the Shakespeare conference]. Russian State Archives of literature and arts. Coll. 2145. Aids 1. Item 82, 7.

Shiller, F., & Lukach, G. (Eds.). (1933). Marks i Engel’s o literature. Novye materialy [Marx and Engels on literature. New materials]. Moscow: Zhurnal’no-gazetnoe ob”edinenie.

Smirnov, A.A. (1933). Obnovlennyi Shekspir [Shakespeare Updated]. Literaturnyi Leningrad [Literary Leningrad], 17, 3.

Smirnov, A.A. (1934). Predislovie [Preface]. In W. Shakespeare, Izbrannye dramy v novykh perevodakh [Selected dramas in new translations]. Moscow–Leningrad: Gosudarstvennoe izdatel’stvo khudozhestvennoi literatury, 3–5.

Stenogramma obsuzhdeniia perevoda tragedii Shekspira “Makbet” A. Radlovoi. Soiuz pisatelei SSSR. Sektsiia dramaturgov [Transcript of the discussion of the translation of Shakespeare’s Macbeth by A. Radlova. Union of Writers of the USSR. Drama section]. (1934). Russian State Archives of literature and arts. Coll. 631. Aids 2. Item 23,14.

Sviatopolk-Mirskii, D. (2017). Shekspir v Anglii i u nas [Shakespeare in England and in USSR]. Voprosy Literatury [Russian studies in literature], 3, 287–286.

Tairov, A.Ia. (1970). “Romeo i Dzhul’etta”: K postanovke “Romeo i Dzhul’etty” 1921 g. [Romeo and Juliet: on the production of Romeo and Juliet in 1921]. In A.Ia. Tairov, Zapiski rezhissera: Stat’i. Besedy. Rechi. Pis’ma [Director’s notes: Articles. Conversations. Speeches. Letters]. Moscow: Vserossiiskoe teatral’noe obshchestvo, 284–291.

T-skii, K. (1940). Kak perevodit’ Shekspira [How to translate Shakespeare]. Teatr [Theatre], 3, 142–146.

Vilenkin, V.Ia. (1991). Vospominaniia s kommentariiami [Memoirs with comments]. Moscow: Iskusstvo. Vyrezki iz gazet, izdaiushchikhsia v Moskovskoi oblasti. Materialy k 375-letiiu so dnia rozhdeniia Shekspira Vil’iama [Clippings from newspapers published in the Moscow region. Materials for the 375th anniversary of the birth of William Shakespeare]. (1939). Russian State Archives of literature and arts. Coll. 631. Aids 11. Item 631.


Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.


(c) 2022 Вера Владимировна Сердечная, Дмитрий Николаевич Жаткин


ISSN 2415-8852
Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-62683 от 10 августа 2015 г.
Регистрирующий орган: Федеральная служба по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)

УЧРЕДИТЕЛЬ: ФГАОУ ВО "Южный федеральный университет".
344006, г. Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 105/42,
тел. +7 (863) 218-40-00 E-mail: info@sfedu.ru

Адрес редакции: 344006, г. Ростов-на-Дону, пер. Университетский, 93, к. 8, тел. +7(903) 43-12-321
e-mail: pijournal@sfedu.ru

 


Лицензия Creative Commons
Произведения доступны по лицензии
Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная
.