Дискурс меланхолии в переводе Ф.Л. Сологуба «Никогда вовеки» сонета П. Верлена "Nevermore"

Сезар Мартинес Селис Диас

Аннотация


Статья посвящена процессу перевода стихотворения "Nevermore" П. Верлена, сделанного Ф.К. Сологубом. Цель данной статьи – показать, как Сологубу удается реконструировать меланхолический тон оригинальной версии, добавив при этом собственные ноты. Эта задача оказывается более сложной, поскольку стихотворение Верлена напрямую связано со стихотворением Эдгара Аллана По «Ворон» не только через использование образов меланхолии По, но и по структуре стихотворения, и по его музыкальным свойствам. При внимательном анализе перевода Сологуба становится ясно, что он намеревался сохранить связь, которая уже существовала в оригинале и у По, между образами стихотворения и звукописью. Сравнительный анализ оригинала и перевода показывает влияние как образа меланхолии у По, так и определений понятия во французско-русском словаре Н.П. Макарова в воссоздании меланхолического тона в переводе Сологуба. Работа Сологуба над переводом стихотворения "Nevermore", когда он перебирает разные варианты, показывает его поиски лучшего воссоздания меланхолического тона. Поэты русского символизма видели в процессе поэтического перевода средство развития своих собственных поэтических идей и делали поэтические переводы близкими к своим оригинальным стихотворениям. Типичный для Сологуба пессимистический взгляд, выраженный такими образами, как «преступленье», «яд», «без упованья», «слезы», «горький», «тщетный», создает новый меланхолический дискурс в русской поэзии. Темы одиночества, смерти и отчаяния, как и особая музыкальность, появившиеся под влиянием Верлена, в дальнейшем будут иметь большое значение в поэзии Сологуба, что свидетельствует о роли перевода в развитии дискурса меланхолии у русского поэта.

Ключевые слова: Ф.К. Сологуб, П. Верлен, перевод, меланхолия, Э.А. По, «Ворон», поэзия

Для цитирования: Мартинес Селис Диас С. Дискурс меланхолии в переводе Ф.Л. Сологуба «Никогда вовеки» сонета П. Верлена "Nevermore" // Практики и интерпретации: журнал филологических, образовательных и культурных исследований. 2024. Т. 9. No 3. С. 150–162 DOI: 10.18522/2415-8852-2024-3-150-162

Полный текст:

PDF

Литература


Багно, В.Е. Федор Сологуб – переводчик французских символистов // Русская поэзия Серебряного века и романский мир. СПб.: Гиперион, 2005. С. 75–128.

Багно, В.Е., Мисникевич Т.В. Верлен в подстрочниках и Верлен в переводе: творческая лаборатория Федора Сологуба // Studia Litterarum. 2020. № 3. С. 358–377. DOI: 10.22455/2500-4247-2020-5-3-358-377

Верлен, П. Когда-то и недавно / пер. И. Анненского и др. СПб.: Азбука, 2023.

Макаров, Н.П. Полный французско-русский словарь. СПб.: Наследники Макарова, 1904.

Мароши, В.В. «Желчевики» и диатриба: к генеалогии героя и жанра в русской литературе // Сибирский филологический журнал. 2016. № 2. С. 21–32. DOI: 10.17223/18137083/55/4

Мисникевич, Т.В. «Зачем ты вновь меня томишь, воспоминанье?..»: перевод стихотворения П. Верлена "Nevermore" в контексте творческих поисков Ф. Сологуба // Русская литература. 2022. № 3. С. 156–162. DOI: 10.31860/0131-6095-2022-3-156-162

По, Э.А. Стихотворения. Сборник / сост. Е. К. Нестерова; на англ. яз. с параллельным русским текстом. М.: Радуга, 1988.

Сологуб, Ф. Искусство наших дней // Русская мысль. 1915. № 12. С. 35–61.

Стрельникова А.Б. Книга переводов как художественное целое (на материале переводов Ф. Сологубом лирики П. Верлена) // Вестник Томского гос. ун-та. 2011. № 346. С. 40–44.

Уракова, А., Феррент, Т. Братья по перу: Птицы, трансцендентное и «жуткое» у По и Бодлера // По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения: Коллективная монография / сост., вступ. ст. А. Ураковой, С. Фокина. М.: Новое литературное обозрение, 2017. С. 216–234.

Файн, С.В. Поль Верлен и поэзия русского символизма (И. Анненский, В. Брюсов, Ф. Сологуб): автореф. дис. канд. филол. наук. М.,

Эпштейн, М. Все эссе в двух томах. Екатерибург: У-Фактория, 2005.

Юханнисон, К. История меланхолии. М.: Новое литературное обозрение, 2022.

Agamben, G. (2006). Estancias: La palabra y el fantasma en la cultura occidental. Valencia: Pretextos.

Starobinski, J. (2015). L’encre de la mélancolie. Paris: Éditions du Seuil.

Verlaine, P. (2005). Fêtes galantes / Romances sans paroles / Poèmes saturniens. Paris: Gallimard.

References

Agamben, G. (2006). Estancias: La palabra y el fantasma en la cultura occidental [Stanzas : word and phantasm in Western culture]. Valencia: Pretextos.

Bagno, V.E. (2005). Fedor Sologub – perevodchik frantsuzskikh simvolistov [Fyodor Sologub: the translator of the French symbolists]. In V.E. Bagno, Russkaya poeziya Serebryanogo veka i romanskiy mir [Russian poetry of the Silver Age and the Romance world]. Saint Peterburg: Giperion, 75–128.

Bagno, V.E., & Misnikevich T.V. (2020). Verlen v podstrochnikakh i Verlen v perevode: tvorcheskaya laboratoriya Fedora Sologuba [Verlaine in the interlinear translation and in translation: Fyodor Sologub’s creative laboratory]. Studia Litterarum, 3, 358–377.

Epshteyn, M. (2005). Vse esse v dvukh tomakh [Complete essays in two tomes]. Ekateriburg: U-Faktoriya.

Fayn, S.V. (1994). Pol’ Verlen i poeziya russkogo simvolizma. (I. Annenskiy, V. Bryusov, F. Sologub) [Paul Verlaine and the poetry of the Russian Symbolism (I. Annensky, V. Bryusov., F. Sologub)] (Doctoral Dissertation, Lomonosov University, Moscow).

Makarov, N.P. (1904). Polnyy frantsuzsko-russ- kiy slovar’ [The complete French-Russian diction- ary]. Saint Petersburg: Nasledniki Makarova.

Maroshi, V.V. (2006). "Zhelcheviki" i diatriba: k genealogii geroya i zhanra v russkoy literature ["Bilious men" and diatribe: the genealogy of the character and genre in Russian literature]. Sibirskiy Filologicheskiy Zhurnal [Siberian Philological Journal], 2, 21–32.

Misnikevich, T.V (2022). "Zachem ty vnov’ menya tomish’, vospominan’ye?..": perevod stik- hotvoreniya P. Verlena "Nevermore" v kontekste tvorcheskikh poiskov F. Sologuba [“Why are you tormenting me, remembrance?…”: poetry transla- tion of P. Verlaine’s “Nevermore” in the context of Fyodor Sologub’s creative research]. Russkaya Lit- eratura [Russian Literature], 3, 156–162.

Poe, E.A. (1988). Stikhotvoreniya [Poetry] (E.K. Nesterova, Ed.). Moscow: Raduga.

Sologub, F. (1915). Iskusstvo nashikh dney [The art of our time]. Russkaya Mysl’ [Russian Thought], 12, 35–61.

Starobinski J. (2015). L’encre de la mélancolie [The ink of melancholy]. Paris: Éditions du Seuil.

Strel’nikova, A.B. (2011) Kniga perevodov kak khudozhestvennoye tseloye (na materiale perevodov F. Sologubom liriki P. Verlena) [The book of translations as an artistic whole (on the material of F. Sologub’s translations of Verlaine’s lyrical works]. Vestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Universiteta [Bulletin of Tomsk State University], 346, 40–44.

Urakova, A., & Ferrent, T. (2017). Brat’ya po peru: Ptitsy, transtsendentnoye i «zhutkoye» u Po i Bodlera [Brothers by the pen: The birds, the transcendental and the “uncanny” in Poe and Baudelaire]. In A. Uakova, & S. Fokin (Eds.), Po, Bodler, Dostoyevsky: blesk i nishcheta natsional’nogo geniya [Poe, Baudelaire, Dostoevsky: the splendor and misery of a national genius]. Moscow: New Literary Review, 216–234.

Verlaine, P. (2005) Fêtes galantes / Romances sans paroles / Poèmes saturniens [Gallant parties / Romances without words / Saturnian poems]. Paris: Gallimard.

Verlaine, P. (2023). Kogda-to i nedavno [Some time ago and recently] (I. Annensky et al., Trans.). Saint Petersburg: AZBUKA.

Yukhannison, K. (2022). Istoriya melankholii [The history of melancholy]. Moscow: New Literary Review.


Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.


(c) 2024 Сезар Мартинес Селис Диас


ISSN 2415-8852
Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-62683 от 10 августа 2015 г.
Регистрирующий орган: Федеральная служба по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)

УЧРЕДИТЕЛЬ: ФГАОУ ВО "Южный федеральный университет".
344006, г. Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 105/42,
тел. +7 (863) 218-40-00 E-mail: info@sfedu.ru

Адрес редакции: 344006, г. Ростов-на-Дону, пер. Университетский, 93, к. 8, тел. +7(903) 43-12-321
e-mail: pijournal@sfedu.ru

 


Лицензия Creative Commons
Произведения доступны по лицензии
Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная
.

echo'
slot gacor
';