ЯЗЫК КАК ИНТЕРФЕЙС: ПЕРЕВОД И ЦИФРОВАЯ ГУМАНИТАРИСТИКА
Аннотация
Статья посвящена проблеме перевода на русский язык текстов по цифровой гуманитаристике, рассматриваемой в эпистемологической перспективе. В силу изначальной оторванности техники и развивающихся технологий от академического дискурса в России, возникает вопрос, возможны ли цифровые гуманитарные науки по-русски, если на данный момент даже такие ключевые понятия, как «Digital Humanities», «Social Computing», «Data Mining» и другие не имеют общепризнанного перевода. При этом в сфере профессионалов из-за необходимости постоянно иметь дело с англоязычными пособиями и софтом, формируется культура, характеризующаяся интердискурсивностью. Эти и другие вопросы в статье рассматриваются на материале готовящейся к выходу в издательстве «Красная ласточка» книги всемирно известного медиатеоретика Льва Мановича «теории софт-культуры». Авторское размышление во многом построено как комментарий редактора, на практике столкнувшегося с проблемами, требующими социокультурного осмысления.
Выполнено в рамках проекта «Знание на экране: интерфейсы и визуализация в цифровых гуманитарных проектах» (руководитель Г. Орлова, ЛИКИ ШАГИ РАНХиГС, 2016 г.) при поддержке фонда Михаила Прохорова (программа «Карамзинские стипендии»).
Ключевые слова: Лев Манович, перевод, цифровые гуманитарные науки.
Цитировать:
Суслова Е. В. Язык как интерфейс: перевод и цифровая гуманитаристика // Практики и интерпретации: журнал филологических, образовательных и культурных исследований. 2016. Т. 1, № 3. С. 25‒38.
Полный текст:
PDFЛитература
Автономова, Н.С. Познание и перевод: опыты философии языка. М.: РОССПЭН, 2008.
Беньямин В. Задача переводчика / Перевод Н. М. Берновской // Беньямин В. Озарения. М.: Мартис, 2000. Электронный ресурс. Режим доступа: http://kassandrion.narod.ru/ commentary/11/6ben.htm (дата обращения 26.09.2016).
Манифест Digital Humanities. Электронный ресурс. Режим доступа: http://tcp.hypotheses.org/501 (дата обращения 26.09.2016).
Свирский Я. На пути к «сложностному» мышлению // Послесловие к книге: Делез Ж., Гваттари Ф. Капитализм и шизофрения: тысяча плато – М., Астрель, 2010 г. С. 872-889. Электронный ресурс. Режим доступа: https:// fil.wikireading.ru/28608 (дата обращения 26.09.2016).
Burdick, A., Drucker, J., Lunenfeld, P., Presner, T., & Schnapp, J. (2012). Digital Humanities. Cambridge, MA: MIT Press.
Drucker, J. (2014). Graphesis. Visual forms of knowledge production. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Espagne, M. (2013). La notion de transfert culturel. Revue Sciences / Lettres, 1. Available from: http://rsl.revues.org/219 (date of access: 26.09.2016). DOI : 10.4000/rsl.219.
Fuller, M. (2003). Behind the blip: essays on the culture of software. Canada: Autonomedia.
Gutt, E.-A. (1991). Translation and relevance: cognition and context. Oxford: Blackwell.
Kelly, L.G. (1979). The true interpreter: a history of translation theory and practice in the West. Oxford: Blackwell.
Manovich L. (2001). The language of new media. The MIT Press.
Manovich, L. (2001). Post-media aesthetics. Available from: http://manovich.net/content/04projects/032-post-media-aesthetics/29_ article_2001.pdf (date of access: 26.09.2016).
Pardo, B.S. (2013). Translation studies: an introduction to the history and development of (audiovisual) translation. Villanueva de la Cañada – Madrid. Linguax. Revista de Lenguas Aplicadas.
Spivak, G. (1992). Outside in the teaching machine. London and New York: Routledge.
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: a history of translation. London and New York: Routledge.
Venuti, L. (2000). Translation, community, utopia. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader. London and New York: Routledge, 468488.
References
Avtonomova, N.S. (2008). Poznaniye i perevod: opyty filosofii yazyka [Cognition and translation: practices of language philosophy]. Moscow: ROSSPEN.
Ben’yamin, V. (2000). Zadacha perevodchika [The task of the translator]. In V. Ben’yamin, Ozareniya [Insights]. (N.M. Bernovskaya, Trans.). Available from: http://kassandrion.narod.ru/commentary/11/6ben.htm (date of access: 26.09.2016).
Burdick, A., Drucker, J., Lunenfeld, P., Presner, T., & Schnapp, J. (2012). Digital Humanities. Cambridge, MA: MIT Press.
Drucker, J. (2014). Graphesis. Visual forms of knowledge production. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Espagne, M. (2013). La notion de transfert culturel. Revue Sciences / Lettres, 1. Available from: http://rsl.revues.org/219 (date of access: 26.09.2016). DOI : 10.4000/rsl.219.
Fuller, M. (2003). Behind the blip: essays on the culture of software. Canada: Autonomedia.
Gutt, E.-A. (1991). Translation and relevance: cognition and context. Oxford: Blackwell.
Kelly, L.G. (1979). The true interpreter: a history of translation theory and practice in the West. Oxford: Blackwell.
Manifest of Digital Humanities. Available from: http://tcp.hypotheses.org/501 (date of access: 26.09.2016).
Manovich, L. (2001). Post-media aesthetics. Available from: http://manovich.net/content/04projects/032-post-media-aesthetics/29_ article_2001.pdf (date of access: 26.09.2016).
Manovich, L. (2001). The language of new media. The MIT Press.
Pardo, B.S. (2013). Translation studies: an introduction to the history and development of (audiovisual) translation. Villanueva de la Cañada – Madrid. Linguax. Revista de Lenguas Aplicadas.
Spivak, G. (1992). Outside in the teaching machine. London and New York: Routledge.
Svirskiy, Ya. (2010). Na puti k «slozhnostnomu» myshleniyu [On the way to complex thinking]. Afterword to G. Deleuze & F. Guattari, A thousand plateaus: capitalism and schizophrenia. Moscow: Astrel. Available from: https://fil.wikireading.ru/28608 (date of access: 26.09.2016).
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: a history of translation. London and New York: Routledge.
Venuti, L. (2000). Translation, community, utopia. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader. London and New York: Routledge, 468488.
Ссылки
- На текущий момент ссылки отсутствуют.
(c) 2016 Евгения Валерьевна Суслова
ISSN 2415-8852
Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-62683 от 10 августа 2015 г.
Регистрирующий орган: Федеральная служба по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)
УЧРЕДИТЕЛЬ: ФГАОУ ВО "Южный федеральный университет".
344006, г. Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 105/42,
тел. +7 (863) 218-40-00 E-mail: info@sfedu.ru
Адрес редакции: 344006, г. Ростов-на-Дону, пер. Университетский, 93, к. 8, тел. +7(903) 43-12-321
e-mail: pijournal@sfedu.ru
Произведения доступны по лицензии
Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная.