«ОДИССЕЯ» ЖУКОВСКОГО: НЕСКОЛЬКО МЫСЛЕЙ О ТВОРЧЕСКОМ МЕТОДЕ ПЕРЕВОДЧИКА

Григорий Геннадьевич Стариковский

Аннотация


Перевод «Одиссеи» В.А. Жуковского (1849) часто рассматривают как поэтический текст, не всегда воссоздающий смыслы и образы оригинальной поэмы. текст Жуковского действительно насыщен всевозможными переводческими вольностями. Однако при внимательном прочтении текста становится очевидным, что Жуковский, переводивший по подстрочнику, сознательно отклоняется от гомеровского текста, следуя принципам «романтического» перевода. Для полного понимания задач, которые ставил перед собой Жуковский, предпринята попытка проанализировать и систематизировать ряд отклонений от оригинального текста на примере пятой и шестой песен «Одиссеи».

Ключевые слова: перевод, Жуковский, Одиссея, рецепция перевода, романтическая поэзия.

 

Цитировать:

Стариковский Г. Г. «Одиссея» Жуковского: несколько мыслей о творческом методе переводчика // Практики и интерпретации: журнал филологических, образовательных и культурных исследований. 2016. Т. 1, № 3. С. 92‒100.

 


Полный текст:

PDF

Литература


Аверинцев С.С. Размышления над переводами Жуковского // Сб. Жуковский и литература конца XVIII–XIX вв. М., 1988. С. 251‒275.

Гомер. Одиссея. Песни IX–XII. Пер. с древнегреческого Г. Стариковского. Чикаго: Bagriy & Company, 2015.

Виницкий И.Ю. Дом толкователя: поэтическая семантика и историческое воображение В.А. Жуковского. М.: НЛО, 2006. 328 с.

Савельева О.М. В.А. Жуковский – поэт и переводчик Гомера // Музы у зеркала. Античные мотивы в русской литературе. Сб. статей. Научное издание. М.: Новый хронограф, 2015. С. 335‒350.

Ярхо В.Н. В.А. Жуковский ‒ переводчик «Одиссеи» // Гомер. Одиссея. Пер. В.А. Жуковского. М., 2000. С. 230‒346.

References

Аverintsev, S.S. (1988). Razmyshleniya nad perevodami Zhukovskogo [Contemplation on Zhukovskii’s Translations]. In collection of papers: Zhukovskii and the literature of the end of the XVIII and XIX centuries. Moscow: Nauka, 251‒275.

Homer (2015). Odisseya [The Odyssey]. Books IX–XII (G. Starikovsky, Trans.). Chicago: Bagriy & Company.

Vinitskiy, I.Y. (2006). Dom tolkovatelya: poeticheskaya semantika i istoricheskoye voobrazheniye V.А. Zhukovskogo [The house of an exegete: V.А. Zhukovskii’s poetic semantics and historical imagination]. Moscow: NLO.

Savel’yeva, O.M. (2015). V.А. Zhukovskii – poet i perevodchik Gomera [V.А. Zhukovskii – poet and translator of Homer]. In collection of papers: Muses at the mirror. Antique motives in Russian Literature. Moscow: Novyy khronograf.

Yarkho, V.N. (2000). V.А. Zhukovskii – perevodchik «Odissei» [V.А. Zhukovskiy ‒ translator of the “Odyssey”]. The Odyssey (V.A. Zhukovskii, Trans.). Moscow: Nauka.


Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.


(c) 2016 Григорий Геннадьевич Стариковский


ISSN 2415-8852
Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-62683 от 10 августа 2015 г.
Регистрирующий орган: Федеральная служба по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)

УЧРЕДИТЕЛЬ: ФГАОУ ВО "Южный федеральный университет".
344006, г. Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 105/42,
тел. +7 (863) 218-40-00 E-mail: info@sfedu.ru

Адрес редакции: 344006, г. Ростов-на-Дону, пер. Университетский, 93, к. 8, тел. +7(903) 43-12-321
e-mail: pijournal@sfedu.ru

 


Лицензия Creative Commons
Произведения доступны по лицензии
Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная
.