ТРИ «ЮБИЛЕЙНЫХ» ПЕРЕВОДА СТИХОТВОРЕНИЯ П.Б. ШЕЛЛИ «ТО»: ДИАЛОГ АВТОРСКОЙ И ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОНЦЕПЦИЙ

Ольга Викторовна Матвиенко

Аннотация


В статье рассматриваются современные русские интерпретации стихотворения английского романтика П.Б. Шелли «To…» (“One word is too often profaned…”), опубликованные в 1993 г. в «Иностранной литературе» к 200-летию со дня рождения поэта. На материале текстов, принадлежащих представителям так называемого «бойлерного поколения», поэтам-диссидентам, проанализировано влияние переводческой стратегии на характер, концепцию и смысловые акценты перевода. Выявлены приметы индивидуального переводческого стиля, отмечены переводческие удачи и потери.

Ключевые слова: концепция, интерпретация, классический перевод, поэтика, лирика, любовная поэзия, философская поэзия, стиль, П.Б. Шелли.

 

Цитировать:

Матвиенко О. В. Три «юбилейных» перевода стихотворения П.Б. Шелли «To»: диалог авторской и переводческой концепций // Практики и интерпретации: журнал филологических, образовательных и культурных исследований. 2016. Т. 1, № 3. С. 119‒140.

 


Полный текст:

PDF

Литература


Александрова Н.Н. Стратегии идентификации переводного поэтического текста [Электронный ресурс] // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. 2011. Вып. № 1. С. 72‒77. Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/strategiiidentifikatsii-perevodnogo-poeticheskogoteksta.

Володарская Л.И. Комментарии // Шелли П.Б. Избранные произведения. Стихотворения, поэмы, драмы, философские этюды. М.: Рипол-классик, 1998. С. 780‒795.

Гандлевский С.М. Интервью. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http:// www.sinergia-lib.ru/index.php?section_ id=3132&id=4780&view=print.

Гандлевский С. Мои литературные способности блуждают [Электронный ресурс] // Культура.ру. 2009. № 8 (7671). Режим доступа: http://www.litkarta.ru/dossier/gandlevskyinterview/.

Гусманов И.Г. Поэтический перевод и интерпретация текста (о некоторых переводчиках Шелли) [Электронный ресурс] // Вестник вятского государственного гуманитарного

университета. 2008. Вып. 3, т. 1. С. 98‒101. // Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/ poeticheskiy-perevod-i-interpretatsiya-tekstao-nekotoryh-perevodchikah-shelli.

Денисова О.В. Случай Клинга [Электронный ресурс] // Иностранная литература. 1996. № 9. Режим доступа: http://magazines.russ.ru/inostran/1996/9/kling.html.

Козаровецкий В.В. Перевод и поэзия. [Электронный ресурс] // Поэзия.ру. Режим доступа: http:/www.poezia.ru/article.php? sid=56033.

Левый И. Искусство перевода. Пер. В. Россельса. М.: Прогресс, 1974. 394 с.

Матвієнко О.В. Поезія П.Б. Шеллі «До…»: українське відлуння // Зарубіжні письменники і Україна. Зб. наук. пр. Полтава: Полтавський нац. пед. ун-т ім. В.Г. Короленка, Дніпропетр. нац. ун-т ім. О. Гончара, 2012. С. 222‒230.

Матвиенко О.В. Стихотворение П.Б. Шелли «К...»: опыт переводческих интерпретаций // МОН України, Горлівський державний педагогічний інститут іноземних мов. Лінгвістичні дослідження. Горлівка, 2009. С. 150‒164.

Шарапова А.В. Переводы – не кровососы. [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://www.norge.ru/sherapova2014/.

Шелли П.Б. Вглубь одного стихотворения. To (Перевод К. Бальмонта, Б. Пастернака, Вл. Корнилова, А. Спаль, А. Шараповой, А. Грибанова, С. Гандлевского, О. Денисовой). // Иностранная литература. 1993. № 1. С. 91– 96.

References

Аleksandrova, N.N. (2011). Strategii identifikatsii perevodnogo poeticheskogo teksta [Identification strategies for the translated poetic text]. Gumanitarnyye issledovaniya v Vostochnoy Sibiri i na Dal’nem Vostoke, 1, 72‒77. Available from: http://cyberleninka.ru/article/n/strategiiidentifikatsii-perevodnogo-poeticheskogoteksta (date of access 25.08.2016).

Volodarskaya, L.I. (1998). Kommentarii [Commentaries]. In P.B. Shelli. Izbrannyye proizvedeniya. Stikhotvoreniya, poemy, dramy, filosofskiye etyudy [P.B. Shelley. Selected works. Poems, dramas, philosophical etudes]. Moscow: Ripol-klassik, 780-795.

Velichko, V. (Interviewer) & Gandlevskiy, S.M. (Interviewee). (2010, May 20). Interv’yu [Interview]. Available from: http://www.chaskor. ru/article/sergej_gandlevskij_my_svideteli_ grandioznogo_yazykovogo_kataklizma_17158 (date of access 25.08.2016).

Shapoval, S. (Interviewer) & Gandlevskiy, S.M. (Interviewee). (2009, March 02). Moi literaturnyye sposobnosti bluzhdayut [My literary talent roams]. Kul’tura.ru, 8 (7671). Available from: http:// www.litkarta.ru/dossier/gandlevsky-interview/ (date of access 25.08.2016).

Gusmanov, I.G. (2008). Poeticheskiy perevod i interpretatsiya teksta (o nekotorykh perevodchikakh Shelli) [Poetic translation and text interpretation: on some translators of Shelley]. Vestnik vyatskogo gosudarstvennogo gumanitarnogo universiteta, 1(3), 98‒101. Available from: http://cyberleninka.ru/article/n/ poeticheskiy-perevod-i-interpretatsiya-tekstao-nekotoryh-perevodchikah-shelli (date of access 25.08.2016).

Denisova, O.V. (1996). Sluchay Klinga [Kling case]. Inostrannaya literatura, 9. Available from: http://magazines.russ.ru/inostran/1996/9/kling. html (date of access 25.08.2016).

Kozarovetskiy, V.V. (2007, October 01). Perevod i poeziya [Translation and poetry]. Poeziya.ru. Available from: http:/www.poezia.ru/article.php?sid=56033 (date of access 25.08.2016).

Levyy, I. (1974). Iskusstvo perevoda. [The art of translation] (Trans. V. Rossel’s). Moscow: Progress.

Matvіenko, O.V. (2012). Poyezіya P.B. Shellі «Do…»: ukraїns’ke vіdlunnya [Shelley’s poetry: “Before…”: Ukraine echo]. Selected works Foreign writers and Ukraine. Poltava national pedagogical university named after V.G. Korolenko, Dnіpropetrovsk national university named after O. Gonchar, 222‒230.

Matviyenko, O.V. (2009). Stikhotvoreniye P.B. Shelli «K...»: opyt perevodcheskikh interpretatsiy [P.B. Shelley’s poem “To…”: attempt of translational interpretations]. Linguistic research. Gorlovka, 150‒164.

Sharapova, А.V. (n.d.). Perevody – ne krovososy [Translations are not bloodsuckers]. Available from: http://www.norge.ru/sherapova2014/ (date of access 25.08.2016).

Shelli, P.B. Vglub’ odnogo stikhotvoreniya. “To…” (Perevod K. Bal’monta, B. Pasternaka, Vl. Kornilova, А. Spal’, А. Sharapovoy, А. Gribanova, S. Gandlevskogo, O. Denisovoy) [Shelley P.B.

Into the depths of one poem. “To…” Translations of K. Bal’mont, B. Pasternak, Vl. Kornilov, А. Spal’, А. Sharapova, А. Gribanov, S. Gandlevskiy, O. Denisova]. (1993). Inostrannaya literatura, 1, 91–96.


Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.


(c) 2016 Ольга Викторовна Матвиенко


ISSN 2415-8852
Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-62683 от 10 августа 2015 г.
Регистрирующий орган: Федеральная служба по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)

УЧРЕДИТЕЛЬ: ФГАОУ ВО "Южный федеральный университет".
344006, г. Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 105/42,
тел. +7 (863) 218-40-00 E-mail: info@sfedu.ru

Адрес редакции: 344006, г. Ростов-на-Дону, пер. Университетский, 93, к. 8, тел. +7(903) 43-12-321
e-mail: pijournal@sfedu.ru

 


Лицензия Creative Commons
Произведения доступны по лицензии
Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная
.