«I MUST GO AND WRITE»: ПРОСТРАНСТВЕННО-МЕТАФОРИЧЕСКИЕ ОБРАЗЫ ЖИЗНИ И ИСКУССТВА В «ЧАЙКЕ» А.П. ЧЕХОВА И В АНГЛИЙСКИХ ПЕРЕВОДАХ ПЬЕСЫ

Наталья Марковна Щаренская, Ольга Викторовна Спачиль

Аннотация


В статье анализируется ряд контекстов «Чайки» А.П. Чехова, включающих языковые единицы, восходящие к пространственно-метафорическому образу жизни человека как дороги и движения по ней. Доказывается, что базовая образность представлена в тексте Чехова не только речевыми, но и языковыми метафорами, смысл которых открывается только при прочтении текста с учетом системных отношений составляющих его элементов. Оригинальный текст сопоставляется с английскими переводами С. Янга, Р. Хингли и Л. Синелика, выявляются лакуны, разрушающие целостность метафорической картины «Чайки», анализируются причины их возникновения ‒ отсутствие денотативной эквивалентности лексического состава двух языков, а также особая семантическая нагруженность языковых единиц у Чехова, порождаемая их местом в системе художественного целого.

Ключевые слова: А.П. Чехов, «Чайка», метафора, перевод.

 

Цитировать:

Щаренская Н. М., Спачиль О. В. "I must go and write": пространственно-метафорические образы жизни и искусства в «Чайке» А.П. Чехова и в английских переводах пьесы // Практики и интерпретации: журнал филологических, образовательных и культурных исследований. 2016. Т. 1, № 3. С. 155‒165.

 


Полный текст:

PDF

Литература


Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 5-е изд., испр. и доп. М.: Флинта: Наука, 2002. 384 с.

Гавранек Б. Задачи литературного языка и его культура // Пражский лингвистический кружок. М., 1967. C. 338‒377.

Зингерман Б.И. театр Чехова и его мировое значение. М., 1988. 384 с.

Сендерович С. Фигура сокрытия. Избранные работы в 2-х томах. М., Языки славянских культур, 2012. т. 2. 600 с.

табачникова О. «Английский» Чехов // Чеховская карта мира. Материалы международной научной конференции. Мелихово, 3–7 июня 2014 г. М.: Издательство «Мелихово», 2015. С. 115–140.

Чехов А.П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 томах. М.: Наука, 1973–1983.

Шерешевская М.А. Чехов в Англии. Переводы (проза и письма) [обзор] // Литературное наследство. т. 100, кн. 1: Чехов и мировая культура. М.: Наука, 1997. С. 369‒405.

Шерешевская М.А., Литаврина М.Г. Чехов в английской критике и литературоведении // Литературное наследство. т. 100, кн. 1: Чехов и мировая культура. М.: Наука, 1997. С. 406‒453.

Chekhov, A. (1956). Best Plays. Translated and with an introduction by S. Young. New York: Random House.

Chekhov, A. (2005). Selected Plays. Translated and edited by L. Senelick. New York, London: W.W. Norton & Company.

Chekhov, A. (2008). Five Plays. Translated and with an introduction by R. Hingley. Oxford: Oxford University Press.

References

Arnol’d, I.V. (2002). Stilistika. Sovremennyy̆ angliyskiy̆ yazyk: Uchebnik dlya vuzov. [Stylistics. Modern English: Textbook for universities]. 5th Ed. Moscow: Flinta: Nauka.

Chekhov, A. (1956). Best Plays. Translated and with an introduction by S. Young. New York: Random House.

Chekhov, A.P. (1973–1983). Polnoe sobranie sochinenij i pisem: V 30 tomakh. [Complete works and letters: In 30 volumes] Moscow: Nauka.

Chekhov, A. (2005). Selected Plays. Translated and edited by L. Senelick. New York, London: W.W. Norton & Company.

Chekhov, A. (2008). Five Plays. Translated and with an introduction by R. Hingley. Oxford: Oxford University Press.

Gavranek, B. (1967). Zadachi literaturnogo jazyka i ego kul’tura [Tasks of the literary language and its culture]. In N.A. Kondrashova (Ed.), Prazhskiĭ lingvisticheskiĭ kruzhok, 338‒377.

Senderovich, S. (2012). Figura sokrytija. Izbrannye raboty v 2-h tomakh [Figure of concealment. Selected works in 2 volumes]. Moscow: Jazyki slavjanskih kul’tur.

Shereshevskaja, M.A. (1997). Chehov v Anglii. Perevody (proza i pis’ma) [obzor] [Chekhov in England. Translations (prose and letters) (overview)]. Literaturnoe Nasledstvo. [Literary Legacy] Vol. 100(1): Chehov i mirovaja kul’tura [Chekhov and world culture]. Moscow: Nauka, 369‒405.

Shereshevskaja, M.A., & Litavrina, M.G. (1997). CHekhov v angliyskoy kritike i literaturovedenii [Chekhov in English criticism and literary studies]. Literaturnoe nasledstvo [Literary legacy]. Vol. 100(1): Chekhov i mirovaya kul’tura [Chekhov and world culture]. Moscow: Nauka, 406‒453.

Tabachnikova, O. (2014). «Angliyskiy» Chekhov [«English» Chekhov] Chekhovskaya karta mira. Materialy mezhdunarodnoi nauchnoi konferentsii. Melihovo, 3–7 ijunya 2014 g. [Proceedings of international scientific conference Chekhov’s map of the world. Melikhovo, 3-7 June 2014] Moscow: Melikhovo, 115–140.

Zingerman, B.I. (1988). Teatr Chehova i ego mirovoe znachenie [Chekhov’s Theatre and its global significance]. Moscow: Nauka.


Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.


(c) 2016 Наталья Марковна Щаренская, Ольга Викторовна Спачиль


ISSN 2415-8852
Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-62683 от 10 августа 2015 г.
Регистрирующий орган: Федеральная служба по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)

УЧРЕДИТЕЛЬ: ФГАОУ ВО "Южный федеральный университет".
344006, г. Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 105/42,
тел. +7 (863) 218-40-00 E-mail: info@sfedu.ru

Адрес редакции: 344006, г. Ростов-на-Дону, пер. Университетский, 93, к. 8, тел. +7(903) 43-12-321
e-mail: pijournal@sfedu.ru

 


Лицензия Creative Commons
Произведения доступны по лицензии
Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная
.