Баллада "The Haunted Palace" Э.А. По в переводах поэтов Серебряного века

Александра Викторовна Кузьмина

Аннотация


В  статье рассматривается баллада Эдгара По “The Haunted Palace” («Призрачный замок», 1839) и ее переводы на русский язык, выполненные поэтами Серебряного века К.Д. Бальмонтом (1867– 1942) и В.Я. Брюсовым (1873–1924). В работе проанализированы роль и функции языковых средств разных уровней в выражении идейно-тематического содержания стихотворения, выявлены смысловые акценты, черты индивидуального переводческого стиля, переводческие удачи и потери. Отмечено, что баллада “The Haunted Palace” представляет собой расширенную метафору и рисует трагедию утраты человеком рассудка в сюжете об опустошении величественного замка и свержении царствующего в нем короля. Двум поэтическим интерпретациям Бальмонта (1895 и 1901 гг.) свойственны особая напевность, стремление сохранить сложную метафорику оригинала, использование приема доместикации при передаче местного колорита, включение романсовых штампов. Перевод Брюсова (1924 г.) более лаконичен, чем переводы Бальмонта, он отличается большей лексической и смысловой точностью. Правителем волшебного края у Брюсова становится не монарх, а «царица», а при описании разоренного замка используются аллюзии к русской житийной литературе. В поэтических интерпретациях обоих русских поэтов заметно влияние стилистики рубежа ХІХ–ХХ вв., которое отразилось в повышенной эмоциональности, взволнованности повествования. Выявлено, что на переводы Бальмонта и Брюсова оказала также влияние русская переводческая традиция рубежа веков, для которой характерно как движение к точности при передаче формы произведения, так и стремление создать равноценный по своим поэтическим достоинствам текст.

Ключевые слова: баллада, перевод / интерпретация, романтизм, поэтика, компаративный анализ, Эдгар По, Бальмонт, Брюсов

Для цитирования: Кузьмина, А.В. Баллада "The Haunted Palace" Э.А. По в переводах поэтов Серебряного века // Практики и интерпретации: журнал филологических, образовательных и культурных исследований. 2024. Т. 9. № 1. С. 120–136. DOI: 10.18522/2415-8852-2024-1-120-136

Полный текст:

PDF

Литература


Глинка, Ф.Н. Москва // Москва в истории и литературе: сборник / под ред. М. Коваленского. М.: Гос. публичная историческая библиотека России, 2009. C. 216.

Дементьева, А.В. Современные и классические переводы стихотворения Э.А. По «Ворон»: проблема интерпретации авторской системы образов // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 7. Литературоведение: Реферативный журнал. М.: ИНИОН РАН, 2022. № 3. С. 120–144.

Дмитриева, Л.П. Цикл детективных новелл Эдгара Аллана По и его рецепция в России в XIX – начале XX вв.: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Томск, 2010.

Жаткин, Д.Н., Рябова, А.А. В.Е. Чешихин (Ч. Ветринский) – переводчик «Ворона» Эдгара Аллана По // Балтийский гуманитарный журнал. 2019. № 2 (27). С. 366–369.

Жиронкина, Л.А. К.Д. Бальмонт и В.Я. Брюсов: состязание в поэтической практике: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 2013.

Колкер, Я.М. Камертон: подход к поэтическому переводу на примере «Ворона» Эдгара По // Иностранные языки в высшей школе. 2011. № 3 (18). С. 55–65.

Коноваленко, А.Г. Баллады Э. По в переводе В. Брюсова: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Томск, 2007.

Кононова, Ж.А. Переводческая деятельность К. Бальмонта в контексте развития русской переводческой школы // Наукові записки Харківського національного педагогічного університету імені Г.С. Сковороди. Сер.: Літературознавство. 2015. Вип. 1. С. 101–110.

Матвеевская, Н.Г. Миф о вечной женственности в поэзии Валерия Брюсова // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2007. № 3 (3): в 3-х ч. Ч. II. С. 120–122.

Ничипоров, И.Б. Послереволюционное творчество Валерия Брюсова [Электронный ресурс]. URL: https://portal-slovo. ru/philology/39025.php (дата обращения: 29.02.2024).

Осипова, Э.Ф. О переводах Эдгара По в России // Литература двух Америк. 2017. № 2. С. 141–155. DOI: 10.22455/2541-7894-2017-2141-155

По, Э.А. Непокойный замок / пер. с англ. В.Я. Брюсова // Эдгар По. Полное собрание поэм и стихотворений. М.: Гос. изд-во «Всемирн. лит-ра», 1924. С. 51–52.

По, Э.А. Падение дома Ашеров / пер. с англ. Н. Галь // Эдгар Аллан По. Собр. соч. В 4 тт. / под ред. С.И. Бэлза. Т. 2. М.: Пресса, 1993. С. 48–64.

По, Э.А. Падение дома Эшер / пер. с англ. К.Д. Бальмонта // Баллады и фантазии. М.: Издво книжного магазина Ф.А. Богданова, 1895 [Электронный ресурс]. URL: http://az.lib.ru/p/ po_e_a/text_1839_house_of_usher.shtml (дата обращения: 27.10.2023).

По, Э.А. Падение дома Эшер / пер. с англ. К.Д. Бальмонта // Собрание сочинений Эдгара По в переводе с английского К.Д. Бальмонта. Т. 1. Поэмы, сказки. М.: Книгоиздательство «Скорпион», 1901. С. 297–320.

Словарь русского языка / под ред. А.П. Евгеньевой. В 4 тт. Т. 2. РАН, Ин-т лингвистич. исследований. М.: Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999.

Устиновская, А.А. Поэтический «турнир» К.Д. Бальмонта и В.Я. Брюсова: к вопросу о переводах баллады «Ворон» Эдгара По // Актуальные проблемы и достижения в гуманитарных науках. 2016. № 3. C. 33–37. Чуковский, К.И. Собр. соч. В 15 тт. Т. 3. Высокое искусство; Из англо-американских тетрадей / сост. Е. Чуковская, П. Крючков. М.: Агентство ФТМ, Лтд, 2012.

Шарданова, И.В. Анализ мифосимвола «Дом» в новелле Э. По «Падение дома Ашеров» // Вестник ЛГУ им. А.С. Пушкина. 2008. № 4 (16) [Электронный ресурс]. URL: https:// cyberleninka.ru/article/n/analiz-mifosimvoladom-v-novelle-e-po-padenie-doma-asherov (дата обращения: 27.10.2023).

Шкурская, Е.А. Многообразие форм выражения ужаса в психологических новеллах Э.А. По // Международный научно-исследовательский журнал. 2017. № 2 (56). C. 55–57. DOI: 10.23670/IRJ.2017.56.061

Poe, E.A. (1975). The fall of the house of Usher. In E.A. Poe, The complete tales and poems of Edgar Allan Poe. New York: Vintage Books, 231–245.

References

Chukovskiy, K.I. (2012). Sobraniye sochineniy [Complete works] (Vol. 3). Moscow: Agentstvo FTM, Ltd.

Dement’yeva, A.V. (2022). Sovremennyye i klassicheskiye perevody stikhotvoreniya E.A. Po “Voron”: problema interpretatsii avtorskoy sistemy obrazov [Modern and classical translations of “The raven” by E.A. Poe: the problem of interpretation of the motif system]. Sotsial’nyye i Gumanitarnyye Nauki. Otechestvennaya i Zarubezhnaya Literatura. Ser. 7, Literaturovedeniye: Referativnyy Zhurnal [Social Sciences and Humanities. Domestic and Foreign Literature. Ser. 7. Literary Criticism: Review Journal], 3, 120–144.

Dmitriyeva, L.P. (2010). Tsikl detektivnykh novell Edgara Allana Po i ego retseptsiya v Rossii v XIX – nachale XX vv. [The cycle of detective stories by Edgar Allan Poe and its reception in Russia in the 19th - early 20th centuries] (Doctoral Dissertation, Tomsk State University, Tomsk).

Evgen’yevа, A.P. (Ed.). (1999). Slovar’ russkogo yazyka [Dictionary of the Russian language] (Vol. 2). Moscow: Rus. yaz.; Poligrafresursy.

Glinka, F.N. (2009). Moskva [Moscow]. In M. Kovalensky (Ed.), Moskva v istorii i literature [Moscow in history and literature]. Moscow: Gos. publichnaya istoricheskaya biblioteka Rossii, 216.

Kolker, Ya.M. (2011). Kamerton: podkhod k poeticheskomu perevodu na primere “Vorona” Edgara Po [The tuning fork: an approach to poetic translation illustrated by E. Poe’s “The Raven”]. Inostrannyye Yazyki v Vysshey Shkole [Foreign Languages at Higher School], 3(18), 55–65.

Kononova, Zh.A. (2015). Perevodcheskaya deyatel’nost’ K. Bal’monta v kontekste razvitiya russkoy perevodcheskoy shkoly [Translation works of K. Balmont in the context of the development of Russian translation school]. Naukovі Zapiski Kharkіvs’kogo Natsіonal’nogo Pedagogіchnogo Unіversitetu Іmenі G.S. Skovorodi. Lіteraturoznavstvo [Scientific Notes of H.S. Skovoroda Kharkiv National Pedagogical University. Literary Studies], 1, 101–110.

Konovalenko, A.G. (2007). Ballady E. Po v perevode V. Bryusova [Edgar Poe’s ballads translated by V. Bryusov] (Doctoral Dissertation, Tomsk State University, Tomsk).

Matveyevskaya, N.G. (2007) Mif o vechnoy zhenstvennosti v poezii Valeriya Bryusova [The myth of eternal femininity in the poetry of Valery Bryusov]. Al’manakh Sovremennoy Nauki i Obrazovaniya [The Almanac of Modern Science and Education] (Vol. 2), 3 (3), 120–122.

Nichiporov, I.B. (2013). Poslerevolyutsionnoye tvorchestvo Valeriya Bryusova [Post-revolutionary works of Valery Bryusov]. Retrieved from: https://portalslovo.ru/philology/39025.php (date of access: 29.02.2024).

Osipova, E.F. (2017). O perevodakh Edgara Po v Rossii [On Poe’s translations in Russia]. Literatura Dvukh Amerik [Literature of the Americas], 2, 141–155. DOI: 10.22455/25417894-2017-2-141-155

Poe, E.A. (1895). The fall of the house of Usher (K.D. Bal’mont, Trans.). In Ballady i fantazii [Ballads and fantasies]. Moscow: F.A. Bogdanov. Retrieved from: http://az.lib.ru/p/ po_e_a/text_1839_house_of_usher.shtml (date of access: 27.10.2023).

Poe, E.A. (1901). The fall of the house of Usher (K.D. Bal’mont, Trans.). Sobraniye sochineniy Edgara Po [The complete works of Edgar Allan Poe.] (Vol.1). Moscow: Knigoizdatel’stvo Skorpion, 297–320.

Poe, E.A. (1924). The haunted palace (V.Ya. Bryusov, Trans.). In Edgar Po, Polnoye sobraniye poem i stikhotvoreniy [The complete tales and poems of Edgar Allan Poe]. Moscow: Vsemirnaya literatura, 51–52.

Poe, E.A. (1975). The fall of the house of Usher. The Complete Tales and Poems of Edgar Allan Poe. New York: Vintage Books, 231–245.

Poe, E.A. (1993). The fall of the house of Usher (N. Gal’, Trans.). Edgar Allan Po. Sobraniye sochineniy [The complete works of Edgar Allan Poe] (Vol. 2). Moscow: Pressa, 48–64.

Shardanova, I.V. (2008). Analiz mifosimvola “Dom” v novelle E. Po “Padeniye doma Asherov” [The analysis of the mythosymbol “house” in the story “The fall of the house of Usher” by E. Poe]. Vestnik LGU im. A.S. Pushkina [Herald of Pushkin Leningrad State University], 4 (16). Retrieved from: https://cyberleninka.ru/article/n/analizmifosimvola-dom-v-novelle-e-po-padenie-domaasherov (date of access: 27.10.2023).

Shkurskaya, Е.А. (2017). Mnogoobraziye form vyrazheniya uzhasa v psikhologicheskikh novellakh E.A. Po [The diversity of forms of expression of horror in the psychological shortstories by E.A. Poe]. Mezhdunarodnyy NauchnoIssledovatel’skiy Zhurnal [International Research Journal], 2(56), 55–57. https://doi.org/10.23670/ IRJ.2017.56.061

Ustinovskaya, A.A. (2016). Poeticheskiy “turnir” K.D. Bal’monta i V.Ya. Bryusova: k voprosu o perevodakh ballady “Voron” Edgara Po [The poetry tournament between K.D. Balmont and V.Ya. Bryusov: on the translations of the ballad “The Raven” by Edgar Poe]. Aktual’nyye Problemy i Dostizheniya v Gumanitarnykh Naukakh [Relevant Problems and Achievements of the Humanities], 3, 33–37.

Zhatkin, D.N., & Ryabova, A.A. (2019). V. E. Cheshikhin (Ch. Vetrinskiy) - perevodchik “Vorona” Edgara Allana Po [V.E. Cheshikhin (Ch. Vetrinsky) as a translator of “The raven” by Edgar Allan Poe]. Baltiyskiy Gumanitarnyy Zhurnal [Baltic Humanitarian Journal], 2 (27), 366–369.

Zhironkina, L.A. (2013). K.D. Bal’mont i V.Ya. Bryusov: sostyazaniye v poeticheskoy praktike [K.D. Balmont and V.Ya. Bryusov: poetic competition] (Doctoral Dissertation, The Russian State University for the Humanities, Moscow).


Ссылки

  • На текущий момент ссылки отсутствуют.


(c) 2024 Александра Викторовна Кузьмина


ISSN 2415-8852
Свидетельство о регистрации СМИ Эл № ФС77-62683 от 10 августа 2015 г.
Регистрирующий орган: Федеральная служба по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор)

УЧРЕДИТЕЛЬ: ФГАОУ ВО "Южный федеральный университет".
344006, г. Ростов-на-Дону, ул. Большая Садовая, 105/42,
тел. +7 (863) 218-40-00 E-mail: info@sfedu.ru

Адрес редакции: 344006, г. Ростов-на-Дону, пер. Университетский, 93, к. 8, тел. +7(903) 43-12-321
e-mail: pijournal@sfedu.ru

 


Лицензия Creative Commons
Произведения доступны по лицензии
Creative Commons «Attribution» («Атрибуция») 4.0 Всемирная
.